close

翻譯banner  

事先聲明,這並不是完全跟翻譯有關,所處理的文稿只是單單的英文稿件。但也讓我體會到是否要忠於原文的問題。

前兩天,為公司的FB Post了一篇分享文章,作者正在非洲,計畫成立支援站,幫助當地居民。英語非作者的母語,因此文章內容夾雜了不少中式英文。我Post這篇文章時,沒有做太大的修改,刻意保留了作者的一些中式英文,為的是讓讀者在閱讀時,腦海浮現的就是一個華人跨度重洋,到非洲的故事。

可是,另外一位同事卻不這麼認為,他是美國出生的第五代日本人,可以說是完完全全的美國人,非常注重文法和用詞。雖然大部分讀者應該可以讀懂這作者的中式英文,但還是感覺很彆扭。所以他提議稍作修改,讓之符合英文文法。但我個人覺得,這樣一來,讀者閱讀時,腦海的畫面可能就完全換成另一個人了。

各說各有理,我尊重同事的提議,最後還是做了修改。不過,這件事讓我再次想到歸化和異化的討論。是要保留原文的風味,儘管是錯誤的語法(因為其背後也包含了某種意義),還是將之換成符合英文的句型、用詞。

arrow
arrow
    全站熱搜

    小琳 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()