翻譯banner 

這個學期修了一堂口譯課, 其實我挺喜歡這堂課的, 雖然每次上課要即場練習口譯,讓我緊張的不得了。 

開學一個多月,目前主要訓練復述的能力,也就是說老師念一句,我們重複這句的內容,無需字字相同,只要能夠說出大意即可。有時是中文的演講,有時是英文的演講。中文方面的還能應付,倒是英文演講不時讓我出糗。 

老師會教授一些應付各種困難的方法,如:忘記資料時,如何不動聲色地帶過;那一些字句要多花幾分精力牢記;如何有效分配腦力同時進行翻譯和聆聽......

雖然這些技巧都很有幫助,但幾次的練習,我歸納出自己的毛病,出現問題往往是因為根本不懂原文在說甚麼,換句話,演講的內容有一大部份或某些重要的生詞,我完全不懂其意思。這時,無論如何運用技巧也無法胡亂帶過。拿今天的練習作例子,老師給我的演講句子是“It could readily break down into a dangerous game of unregulated accusation and counter-accusation, shedding no light on actual misconduct." 雖然全句只有四個字,嚴格說只有三個字猜不出它的意思,但卻是重要的字眼,另外,因為只是聆聽,無法看到字句,當耳朵不夠敏銳時,連帶其他資訊也聽不清楚,我就硬生生地楞在那兒。可怕的是,老師不會輕易讓你過,是一定要完成的。還好,老師看到我的傻笑,明白一定是有不懂的單詞,也不吝嗇地為我解釋,我方能勉強復述這句子。 

所以說囉,技巧雖然有用,但也要基本功夫,也就是英文底子扎實。因此,我要好好練習,下狠功夫。我的練習計畫如下:

1)找各種演講稿,仔細研究當中不懂的生字

2)找名人的演講,練習同步或逐步翻譯

3)下載演講到iphone,以便任何時間可以練習聽力

說太多怕自己沒有耐性完成,先努力努力上述的三個計畫,相信只要功夫深,不怕講稿難度深!哈哈! 

Kennedy's speech.jpg 

美國甘迺迪總統當年就職典禮的演講稿

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    小琳 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()