翻譯banner  

 

上課長知識是開心的,不過考試又是另外一回事了,尤其是口譯考試,更是緊張。今天是口譯期末考,我報考英譯中。中文是我的母語,英文則是我十二歲移民美國後學習,可是雖然生活在美國,平常還是多以中文和家人、朋友溝通,也特愛看中文小說。因此我的英文程度完全不能以在美國的年日來衡量。

選擇從英文翻譯進中文,是因為我比較有自信能用中文流利表達,並適當時候使用合適的成語、譬喻。難度是要弄懂譯出語,雖然平常用英文溝通基本沒有問題,但有時難免遇上不懂的生字、俚語,在口譯時遇到這種問題,就糟糕。雖然可以盡量使用課堂上學過面對困難的處理技巧,但如果有太多不懂,無法明白整句句子,那就再多技巧也詞窮了!

今天再次懷著戰戰兢兢的心情進入考試場,因為報考中翻英的同學先考,我需要等上一段時間,為了避免未來幾個小時都處於緊張狀態中,無謂地消耗太多的精力,我決定和同學聊聊天,分散自己的主意力。閒聊期間,大家也分享一下翻譯心得,我們得出的結論是,口譯這種考試,還真的是考驗平常累積的功夫:語言能力、翻譯技巧,還有如何記筆記協助長逐步翻譯,這一切的一切,都不是考試前幾天通宵熬夜可復習的知識。只有不斷安慰自己,如果這次考得不好,是因為自己功夫不到家,唯有回去再多多練習囉!

輪到我考試前約十五分鐘,教授會發一份難字表,讓我們預先記住在演講詞會出現的難字。十多分鐘內要記住九個難字,說難不算太難,但感覺也不容易,尤其在這種緊張狀態。所以我選擇了空間記憶法,算是勉強將這些字記住。

終於輪到我,答案揭曉,今天要考的演講稿是微軟總裁比爾蓋茲在哈佛大學畢業禮的演講詞。不知道是自己太緊張了,還是英文能力確實是有限公司,加上記筆記技巧生疏,翻譯時頻頻出錯,也漏譯了許多,哎呀,說到底,就是功底不紮實!唯一可取之處是,我常常提醒自己,就算真的不懂,也要鎮靜,千萬不要亂了陣腳,否則無法集中精神聽和翻譯下面部份,教授可不會因為任何狀況的出現,而按下暫停鍵,就如往後正式演講,講員不會因譯者出現狀況而停止演說。口譯員,不單要語言能力夠,處理突發狀態,臨場反映技巧也同樣重要。 

基本來說,我對今天自己的表現,不太滿意!但考試既然已經結束了,成績已定。我現在要做的是,回家多聽演講,練習,還有繼續努力學習英文,喔,還有中文,增強自己的語言能力!

附上今天翻譯的演講短片:

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    小琳 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()