聖經何時開始有中文譯本,至今無法確認;從陝西西安所出土的「大秦景教流行中國碑」,可得知公元635年, 即唐朝貞觀九年,就有基督教流入中國和聖經譯作中文的事蹟。 然而,雖然多處印證聖經中文譯本在唐朝即有,但並無一冊存留。
從十三世紀到十八世紀末,天主教的傳教士曾斷斷續續從事中文聖經的翻譯工作。但大都從拉丁文本(非原文聖經)翻譯成中文譯本,且不曾出版。可幸,一些譯本得以保存下來,現收藏在世界各地的圖書館、博物館或教會。
論到基督教的聖經中文翻譯歷史,以踏入十九世紀開始。最早的譯本為1822年出版的《馬士曼譯本》,由馬士曼(John Marshman)與拉沙(Joannes Lassar)合譯,在印度出版。翌年,1823年, 馬禮遜( Robert Morrison),第一位到中國的基督教傳教士,也出版了中文聖經--《耶穌基利士督我主救者新遺詔書》,後世稱之為《馬禮遜譯本
》。 1843年,約十二位傳教士聚集香港,舉辦了第一次聯合差會會議,商議重新翻譯中文聖經的工作 。因人事變動及理念不同,最後出現了三個譯本,分別是:《委辦譯本》、《裨治文譯本》、《高徳譯本》。