公告版位
※今年好像出外玩樂玩得有點過頭了……!

目前分類:小譯者的翻譯生涯 (8)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

photo

看到嗎?看到嗎?(讀者OS中:看到甚麼?)

看看我十月份的行事曆,居然有四次的翻譯工作喔,其實嚴格來說是五次啦,因為有一天是兩個工作。連媽媽都忍不住笑我最近變的受寵喔!哈哈,翻譯公司,請務必一直寵愛我,拜託、拜託!

其實這個月當中的三次都是同一個病人,因為她要比較密集的治療,醫生也希望延用同一個翻譯,所以我就一直跟下去囉!

不過,十一月要到亞洲一個月,這兩個月在翻譯公司辛苦累積的好感又要暫時停頓,待回來後又要重新累積。所以說當翻譯雖然時間比較可以自己控制,但自由是要付出代價的,所謂,Out of Sight, Out of Mind,一旦暫時停止接工作,派發工作的人就容易把你忘記,儘管回來後我會電郵公司提醒,我回來了,但還是要等上一段時間才能重新上軌道。

小琳 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

翻譯banner  

昨天接到翻譯公司的電話說今早八點半鐘有一個工作。我其實已經接了一個工作在十一點四十五。公司覺得應該來得及所以就接下了晨早這件翻譯工作。

起了個大早六點多就爬起來七點多出門雖然有點小塞車但最後還是如期在預約前十五分鐘抵達。

發短信通知公司我已經順利抵達然後就耐心等待病人。

時間一分一分過去已經到了約定時間但還沒看到病人沒關係再等等。十五分鐘後還是不見人診所接待處打電話給病人但沒有人接電話。 

小琳 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯banner

許多人都覺得翻譯是很棒的職業,用口說說,就可以賺錢,而且聽說報酬還不錯。我曾經也這麼以為,應該是很輕鬆的職業,但上課時,老師就打碎了我們的美夢,解釋這只不過是大家的迷思。

翻譯其中一個挑戰是,完成了這次的工作,很多時候就不知道下一份在哪裡。翻翻行事曆,我上一次的工作是八月十四號,之後就沒有接到新的口譯工作。心裡開始默默數日子,為甚麼這麼久還沒有新的通知?是不是上一次做得不好?所以公司不要再派新的工作給我。

我知道這就是做自由譯者要面對的困難,尤其是新人,還處在候補階段。就要慢慢熬囉!

今天在FB看到一位挺資深譯者的分享:

小琳 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

翻譯banner

今天是我接口譯工作以來(呵呵其實也沒有很久啦),工作時間最長的一次,足足有六個小時。除了中間偶爾的五分鐘小休一下,其餘時間都是不停的說話。這次的口譯工作,除了擔當醫生和病人溝通的橋梁,還要視譯超過一千題的問答,絕對是體力與腦力的挑戰。

奮鬥了五個小時以後,再為醫生和病人口譯,期間醫生用語音輸入電腦做記錄,基本都是把剛剛與病人談話的內容以語音方式輸入電腦。有一回,再他語音輸入期間,我累得把耳朵關閉小休了幾秒,誰知道,之後,醫生居然叫我把他剛剛語音記錄時所說的話翻譯給病人,糟糕,還真的不能打盹,唯有硬著頭皮告訴醫生我剛剛以為他自言自語,所以沒有留心聽,幸好醫生也沒有多說甚麼,就再把剛才的話重複一遍。

這是叫我時刻注意,不能走神嗎?但經過五個多小時的不停翻譯、說話,腦力還真的有點支持不了,不知道以後經長期訓練,會不會有改善? 

題外話,今天工作忙碌,加上的確有點累壞了,所以都沒有甚麼食慾,記錄一下今天吃過的餐單:

小琳 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯banner

即時不再是第一次做口譯,但每一次接到任務,還是懷著戰戰兢兢的心情踏入診所的時候,不知道這次會遇到怎樣的醫生?怎樣的病人?還是很害怕會碰到不懂或不知道如何翻譯的詞彙。有時甚至會懷疑自己為甚麼要接這麼緊張的工作?人家的工作,只要過一段時間就會適應,就沒有那麼多的未知。早上出門上班也不用擔心不知道今天會碰到甚麼人和任務。反正只要日子久了,就熟悉了。偏偏我這份口譯工作,日子久了(雖然目前還沒有很久)也還是不能熟悉,因為常常碰到不一樣的案例,醫療術語如此多,範圍如此廣,總覺得自己認識的不夠多,每次都可能碰到不一樣的。

但我知道自己是打心底喜歡口譯,雖然富挑戰,壓力也大,但每次完成任務,可以幫助到有需要的病人,心情特別好,特別興奮。雖然在整個醫療系統中,我只是微不足道的小人物,沒有甚麼地位可言,但在需要的時刻,發揮到作用,成為醫生和病人溝通的橋梁,讓我很有使命感。

 


小琳 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯banner  

繼完成我人生第一次收薪醫療傳譯後,好些天都沒有再接到新的工作。還好我也沒有很著急,因為總覺得自己還沒預備好,希望多花些工夫學習醫療詞彙,再正式上場也不遲。

然後,事情總是在沒有預料的情況下發生,前天中午,午飯時間沒有將手機帶在身上,飯後回到辦公桌,才發現,錯過了翻譯公司打來的電話,打開電子郵箱,看到公司已經四處找人了,哇,我當然第一時間馬上回信,否則可能被其他人捷足先登。哈哈!又讓我學到一個功課,就是手機要常帶在身上。因為我還在新人階段,工作可能都是有經驗的前輩沒有時間接,臨時要找人頂替,所以往往總是在非常短時間內要回覆。

有了上次的經驗,第二次的工作相對沒有那麼緊張,當然還是不能鬆懈。詢問翻譯公司這次的醫療翻譯是哪方面?公司的回覆只有兩個詞 “Doctor Evaluation”(診斷評估),啊,哪到底是哪方面的診斷啊?還好腦海閃出一個想法,直接把醫生的名字和地址交給google大師,讓他幫我找。果然,大師很幫忙,查到相關資料,發現跟第一次翻譯的內容差不多,也叫我安心了許多。

第二次的收薪醫療傳譯總得來說,都挺順利的!感謝上帝,帶領我又一次順利完成任務。

小琳 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯banner     

自從畢業以後,我開始放話說要接醫療口譯,經過同行友人的介紹,輾轉認識了兩位翻譯公司的負責人。雖然說要開始做口譯了,但其實心裡總是不安,畢竟醫療詞彙太多也太難了,我覺得自己還有許許多多是不懂的。好擔心翻譯時遇到不懂的詞彙,無論是英文還是中文。

所以每次接到翻譯公司派的任務,我整個人就會不安起來,擔心不已;最後當知道任務取消(或者已找到人,或者病人臨時取消),我才會鬆一口氣,感覺依然還沒預備好,就不要去丟臉。

前天早上,原本已經計畫好要跟朋友去湖邊野餐兼健行。

小琳 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

翻譯banner  

近來開始散布消息,我要開始接翻譯的工作了,其實之前也有幫一位長輩的公司作一些翻譯,但畢竟不是自己真正找回來的工作。

認識一位作翻譯的朋友,不時向她請教一些有關翻譯的事宜,當然也再三提到如果有什麼翻譯工作,記得找我喔,呵呵!

昨天因為一些事情翻查我跟這位友人的FB通訊記錄,看到她給我的一則留言,提到某會議需要一個英進國語的同步口譯員,如果有興趣,儘快與她聯絡。哇,興奮啊!心中不停吶喊:「有興趣,有興趣,選我,選我!」

再看看發信日期,是上個星期的了!哎呀,太晚了,後來她告知因為沒有得到我的回覆,已經另想辦法了。

小琳 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()