公告版位
※今年好像出外玩樂玩得有點過頭了……!

翻譯banner   

剛過去的週末,完全陷入美式足球的世界,哎呀,我不是超級盃的球迷啦,只是教授給了一份翻譯功課,題目就是有關美式足球。

救命啊,我對美式足球的認識只限於超級盃期間,三十秒的廣告居然要三百六十五萬美元,再來就是中學期間體育課玩過那麼一兩次非正式的比賽。就如如此而已。

所以面對一千六百字的新聞稿,我只能不停喊「姚明」。以往若翻譯一千六百字的普通稿件,大概需要兩三個小時,外加一些修改吧!但這次的新聞稿,足足用了八個小時以上,還翻不完,為了趕在死線以前交稿,後半部簡直是隨便亂翻。

不過翻譯就是這樣,不會每次都有自己喜歡、熟悉的題材,如何在短時間內處理既不喜歡,又不熟悉的題材?這就是教授希望藉由這次翻譯,要我們學習的功課。

我的心得是:

(1)   要比平常預留更多的時間

(2)   收集平行文本,看看同類型文章的用詞、文體

(3)   最重要是,不要馬上擺出反感,學習喜歡上這個題材,會給自己帶來正能量

 

以下是教授給予翻譯運動新聞的小提示,翻譯運動新聞--美式足球/橄欖球,需要了解的資料

該項運動的規則

        為甚麼叫bowl?其實是跟球場的造型有關,球場的外型像一個碗

NCAA 的特別規則、聯盟、名聲

        美式足球的名聲很重要

        AP(美聯社) poll, USA Today, 等三大媒體設置投票,得票多少可影響球隊的名聲

        BCS則綜合三個投票,再加上比賽成績,得出排行結果

        有名的聯盟:big 12、SEC、Pac-12

        美國大學的傳統:要分辨英文原文有沒有 state,有與否直接有很大影響

新聞報導的文體

        中英文的導言dateline

        引用quote -中文報導多用direct quote

        中/英文

Recent Events

        這兩隻球隊近年的歷史


下面是我其中幾段的翻譯,原文共1,600字,沒有秀出來那些,翻得慘不忍睹,也就不拿出來丟臉啦!

 

No. 2 Alabama posted the first shutout in the 14-year history of the BCS, relying on Jeremy Shelley's right leg for most of the points — he made a bowl record-tying five field goals — and letting its defense do the rest. It was the Tide's second BCS title in three years.

賽前排名第二,卻能夠打出 BCS十四年來的第一個完封,有賴 謝里Jeremy Shelley的黃金右腳。與隊員互相配合,隊員負責防守,自己則主力進攻,最終創出5記射門得分的好成績。 也是球隊3年來第2度奪得大學美足冠軍。

 

"That was the message before the game: to finish,” coach Nick Saban said. “In fact, it was how bad do you want to finish? We certainly didn't play a perfect game, we got a field goal blocked, we couldn't find the end zone for a long time, but we just kept playing.”

教練薩班說:「賽前我對隊員喊話--一定堅持到底。就算打得未如理想,也不能輕言放棄。其實一路走來,我們並非一帆風順:射門被堵,遲遲未能攻入達陣區 ......但我們從未放棄。

 

While only crimson-clad fans will remember this as a thing of beauty, Alabama (12-1) erased any doubts that it deserved to be in the title game over another one-loss team like Oklahoma State or Stanford.

雖然或許只有赤色風暴隊球迷認為這戰精彩絕倫,但這隊(12勝1敗)也確實以實力洗刷了賽前大家對他們的質疑。與其他同樣只有一局敗的出局球隊,如奧克拉荷馬大學和史丹福相比,他們更有實力。

 

創作者介紹

奶茶流浪記の秘密花園

小琳 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • Josephine85
  • 果然要當一名出類拔萃的翻譯需要多多涉獵各方領域。
    尤其,翻譯涉及的領域很有可能不僅僅是生活方面(戲劇、小說、雜誌用語都偏向口語),也有可能是法律方面,我不清楚美國的法律用詞如何,但台灣的法律用詞是超級超級難懂,很可能一個字的差異就會差了十萬八千里。
    所以,小琳,加油!
  • 美國的法律文章也是又難又長!有時好像每個字都會唸,但拼在一起就完全不知道在說什麼。

    不過我覺得這也是翻譯的有趣地方,有機會接觸不同的題材。如果不是翻譯,我才懶得看那些自己沒興趣的文章,但同時也錯過了許多可能有趣的資料。起碼,若沒有這次的美式足球翻譯,我還不知道哪年哪月才弄懂美式足球的比賽規則。

    小琳 於 2012/02/16 04:43 回覆

找更多相關文章與討論