最近正埋頭寫我的畢業論文,每次到指導教授那裡討論論文事宜,總讓我有點小擔心。害怕論文內容又被批到體無完膚。其實,教授如此認真批改,讓我獲益良多,起碼,最後成品不會有一大堆囉唆又累贅的廢話。教授常常提醒,寫論文,有別於一般散文,無需堆砌過多的開場白,要直接切入重點。

好吧,私人感受唯有留在部落格分享囉!

經過四年大學、兩年研究所課程,外加曾經在某報刊工作多年,對中文寫作累積了一定知識。初接觸翻譯,覺得看懂原文內容,再以對譯入語所熟悉的寫作技巧,便能輕鬆譯出一篇好翻譯。

其實不然, 過去兩年所上的翻譯課程讓我明白,熟練掌握語言固然重要 ,但成就一篇好翻譯作品,還需要許多其他的要素。

畢業論文欲藉由翻譯 The Dream Giver一書,探討在英進中翻譯時,如何將翻譯技巧運用在選字、造句、寫作等等,以致能準確傳達原文意思的同時,也能夠將翻譯腔減到最低。

若說信、達、雅是翻譯的終點,那麼,希望透過這篇論文的研究,找出抵達的路徑。

arrow
arrow
    全站熱搜

    小琳 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()