公告版位
※今年好像出外玩樂玩得有點過頭了……!

昨天在FB看到Apple創辦人Steve Jobs逝世的消息,真的讓我很驚訝。想來自己也算是半個蘋果小粉絲,從第一台ipod photo, nano, macbook, iphone, 到今天快要帶回家的ipad2,也確實為生活帶來了不少樂趣,um......也帶來好多誘惑,哈哈!

昨晚就在Apple的網站看到悼念文,今天FB的翻譯group居然還找來各地的Apple網站的中文翻譯,大家正熱烈討論,那個版本翻的好。

我也來湊湊熱鬧,把中港台的悼念文post上來,大家覺得那個好?

原文:

Apple has lost a visionary and creative genius, and the world has lost an amazing human being. Those of us who have been fortunate enough to know and work with Steve have lost a dear friend and an inspiring mentor. Steve leaves behind a company that only he could have built, and his spirit will forever be the foundation of Apple.

譯文:

◎ 香港蘋果網站

Apple失去了一位創意天才、創見先驅,世界失去了一位傑出奇才。有幸認識及曾與Steve共事的我們,失去了一位摯友、一位啓蒙導師。Steve留下了一間由他一手創立的企業。他雖然離開了,但他的精神將永遠長存,永遠是我們的基石。

◎ 台灣蘋果網站

一位眼光宏大、深富創造力的天才永遠離開了Apple,世界也同時失去了一位卓爾不凡的人物。有幸認識並與Steve共事的我們,則失去了一位摯友與精神導師。他留下一間唯有他才能創造出來的企業,他的精神將是Apple永恆的基石。

◎  大陸蘋果網站

一位富有遠見、充滿創意的天才離開了Apple。一位傑出的、了不起的人物告別了世界。曾有幸與他認識並共事的我們,從此失去了一位摯友、一位精神導師。Steve留下了一家唯有他才能創建的企業,他的精神將成為Apple永續前進的基石。

創作者介紹

奶茶流浪記の秘密花園

小琳 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • 訪客
  • 抱歉挖出舊文章留言。
    翻譯是非常個人的,然而台灣與大陸的版本相似到令人懷疑有一方嚴重參考另一方...我不知道哪一個版本是比較早完成或公布的,所以猜測也僅止於猜測。
    都翻得很好,不愧是專業的!
找更多相關文章與討論