公告版位
※今年好像出外玩樂玩得有點過頭了……!

目前分類:愛.翻譯 (9)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

翻譯banner  

上個星期,教會的傳道打電話給我,說星期天英文部的牧師要來我們普通話部講道,問我可否擔任當天的翻譯。聽到這個邀請,我一開始真的很想拒絕,因為感覺壓力很大。但再想想受了那麼多的翻譯訓練,哪有藉口說我不行?哪有理由拒絕?所以只好硬著頭皮答應。

計畫先聯絡這位英文部的牧師,請他把當天要應用的聖經經文預先告知,最好一併把一些將使用到的聖經專有名詞也列下,好讓我預先準備一下。沒想到,牧師非常好,預先將整篇講道的英文稿發了給我,哇,這下就不用擔心了。

適逢過年期間,有點忙碌,心想著反正已經拿著講稿,之前那晚看看,圈出專有名詞就好了,因此就將稿擱在一旁,還真的等到星期六晚吃過團年飯後,才開始預備。

拿著講稿,邊看邊試譯一下,糟糕,發現自己翻得卡卡斷斷,一點也不流暢。心中揚起一個念頭,算了,明天上台再算。但再想想,覺得自己好不負責喔,如果沒有講稿在手,沒辦法預備也就算了。明明牧師已經將將稿發了給我,怎能那麼草草了事,不好好預備。

小琳 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

翻譯banner  

事先聲明,這並不是完全跟翻譯有關,所處理的文稿只是單單的英文稿件。但也讓我體會到是否要忠於原文的問題。

前兩天,為公司的FB Post了一篇分享文章,作者正在非洲,計畫成立支援站,幫助當地居民。英語非作者的母語,因此文章內容夾雜了不少中式英文。我Post這篇文章時,沒有做太大的修改,刻意保留了作者的一些中式英文,為的是讓讀者在閱讀時,腦海浮現的就是一個華人跨度重洋,到非洲的故事。

可是,另外一位同事卻不這麼認為,他是美國出生的第五代日本人,可以說是完完全全的美國人,非常注重文法和用詞。雖然大部分讀者應該可以讀懂這作者的中式英文,但還是感覺很彆扭。所以他提議稍作修改,讓之符合英文文法。但我個人覺得,這樣一來,讀者閱讀時,腦海的畫面可能就完全換成另一個人了。

各說各有理,我尊重同事的提議,最後還是做了修改。不過,這件事讓我再次想到歸化和異化的討論。是要保留原文的風味,儘管是錯誤的語法(因為其背後也包含了某種意義),還是將之換成符合英文的句型、用詞。

小琳 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯banner  

專門向移民和低收入家庭提供可負擔醫療服務的亞健社,將於四月中開設醫療翻譯課程。查詢詳情,請瀏覽亞健社的相關網站。

 

Asian Health Services is pleased to announce the offering of another Connecting Worlds' Health Care Interpreter Training to be held April - May 2012.   Applications are due February 24, 2012.  Language Access is very important for the Healthcare community and any help you can provide in spreading the word would be greatly appreciated! 

This training is offered for Spanish-English, Cantonese-English and Vietnamese-English speakers.

小琳 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯banner 

翻譯真是一件很有趣的事,讓我越來越愛。明明已經完成所有課程,也順利畢業了,但知道這個學期系上要開一門進級翻譯課,當然不能錯過。可是學費好貴喔!透過公開學校的方法報名,一門三個學分的課就要$890美元,心在滴血啊……但沒辦法啦,想學習,就要付出!

學期已經開始了兩個禮拜,昨天是溫故,教授預告往後我們會學習新聞翻譯、醫學翻譯、工商翻譯,喔,還有古詩翻譯。除了古詩翻譯,其餘有點像我們暑假在台灣上過的課程,不過在台灣時,注重的是英進中;在美國,教授會增加中進英,啊,英文是我的弱弱項,無法想像自己如何將一篇工商稿從中文翻到英文,真是要好好下苦功喔!

古詩翻譯也挺有意思的,雖然文學不是我杯茶,但我們可是有大師級指導喔!就是舊金山州大中文系主任易徹理(Charles Egan),他將190首古詩自中文譯成英文出書,名為雲深不知處(Clouds Thick, Whereabouts Unknown)。最近獲得美國文學翻譯家學會頒發2011年史屈克(Lucien Stryk)翻譯獎。

除了筆譯,也會涉及口譯!這次將著重長逐步記筆記,還有我非常非常喜歡的同步口譯。只是,有點擔心,以我們系的規模,應該不會有口譯箱給我們練習吧!哎呀,可惜啊!

小琳 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

聖經何時開始有中文譯本,至今無法確認;從陝西西安所出土的「大秦景教流行中國碑」,可得知公元635年, 即唐朝貞觀九年,就有基督教流入中國和聖經譯作中文的事蹟。 然而,雖然多處印證聖經中文譯本在唐朝即有,但並無一冊存留。

從十三世紀到十八世紀末,天主教的傳教士曾斷斷續續從事中文聖經的翻譯工作。但大都從拉丁文本(非原文聖經)翻譯成中文譯本,且不曾出版。可幸,一些譯本得以保存下來,現收藏在世界各地的圖書館、博物館或教會。

論到基督教的聖經中文翻譯歷史,以踏入十九世紀開始。最早的譯本為1822年出版的《馬士曼譯本》,由馬士曼(John Marshman)與拉沙(Joannes Lassar)合譯,在印度出版。翌年,1823年, 馬禮遜( Robert Morrison),第一位到中國的基督教傳教士,也出版了中文聖經--《耶穌基利士督我主救者新遺詔書》,後世稱之為《馬禮遜譯本》。 1843年,約十二位傳教士聚集香港,舉辦了第一次聯合差會會議,商議重新翻譯中文聖經的工作 。因人事變動及理念不同,最後出現了三個譯本,分別是:《委辦譯本》、《裨治文譯本》、《高徳譯本》。

自《馬士曼譯本》到《高徳譯本》,都以深文理(文言文)譯寫。然而,許多信徒教育水平不高,無法讀懂深文理譯本,因此,1857年出現了基督教第一本白話文聖經《南京官話譯本》。 1866年, 則出版了《北京官話譯本》。 北京官話譯本出版後,還陸續出現了《施約瑟舊約官話譯本》和《 楊格非官話譯本》。

官話譯本出版之際,譯者還未預料到中文即將來臨的大改變,因此依然致力發展淺文理版的翻譯工作。 楊格非(Griffith John)是第一位譯者將聖經翻譯成淺文理。他認為文言文太過深奧,無法擔負起普遍傳道的任務,而「官話」譯本又地域方言味重,《楊格非淺文理譯本》於1885出版。

文章標籤

小琳 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Nov 19 Sat 2011 08:18
  • 橋樑

translation.jpg  

自從修了幾堂翻譯課,近來發現自己都在翻譯堆中打滾。在工作的機構,幾乎每天都要翻譯一篇資料,不是中進英,就是英進中;回到家裡,埋頭苦寫畢業論文,當然就要和一堆翻譯參考資料作戰。連偶而的「秘撈」(廣州話俗語,意指賺外快),也是翻譯。

不過,說真的,我挺喜歡翻譯的;看著眼前的文字從一種語言轉換成另一種語言,會有一種滿足感。

十二歲移民到美國的我,小時候總是很有志氣地說,要成為美國文化和中國文化的橋樑。當時完全不知道可以如何做到,今天,倒讓我醒吾,翻譯不就是其中一個途徑嗎?雖然,我的能力不足以擔當大工程。但就算只是簡單的翻譯,普通的信件,也是在幫助未能看懂原文內容的人,透過我的譯文明瞭當中的內容。

小琳 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

最近正埋頭寫我的畢業論文,每次到指導教授那裡討論論文事宜,總讓我有點小擔心。害怕論文內容又被批到體無完膚。其實,教授如此認真批改,讓我獲益良多,起碼,最後成品不會有一大堆囉唆又累贅的廢話。教授常常提醒,寫論文,有別於一般散文,無需堆砌過多的開場白,要直接切入重點。

好吧,私人感受唯有留在部落格分享囉!

經過四年大學、兩年研究所課程,外加曾經在某報刊工作多年,對中文寫作累積了一定知識。初接觸翻譯,覺得看懂原文內容,再以對譯入語所熟悉的寫作技巧,便能輕鬆譯出一篇好翻譯。

其實不然, 過去兩年所上的翻譯課程讓我明白,熟練掌握語言固然重要 ,但成就一篇好翻譯作品,還需要許多其他的要素。

畢業論文欲藉由翻譯 The Dream Giver一書,探討在英進中翻譯時,如何將翻譯技巧運用在選字、造句、寫作等等,以致能準確傳達原文意思的同時,也能夠將翻譯腔減到最低。

小琳 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

昨天在FB看到Apple創辦人Steve Jobs逝世的消息,真的讓我很驚訝。想來自己也算是半個蘋果小粉絲,從第一台ipod photo, nano, macbook, iphone, 到今天快要帶回家的ipad2,也確實為生活帶來了不少樂趣,um......也帶來好多誘惑,哈哈!

昨晚就在Apple的網站看到悼念文,今天FB的翻譯group居然還找來各地的Apple網站的中文翻譯,大家正熱烈討論,那個版本翻的好。

我也來湊湊熱鬧,把中港台的悼念文post上來,大家覺得那個好?

原文:

Apple has lost a visionary and creative genius, and the world has lost an amazing human being. Those of us who have been fortunate enough to know and work with Steve have lost a dear friend and an inspiring mentor. Steve leaves behind a company that only he could have built, and his spirit will forever be the foundation of Apple.

小琳 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

近來突然對醫療翻譯有點小興趣,就著手上網找找資料,我住在加州灣區,當然就著重於這地區所能提供的學習資源:


證書課程

灣區有幾所學校均提供醫療翻譯證書課程:

小琳 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()