公告版位
※今年好像出外玩樂玩得有點過頭了……!

目前分類:翻譯練習 (8)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

翻譯banner     

原文:SOURCE TEXT (English)

FINAL ORDER OF COURT

Defendant's Name: __________

   Defendant's Date of Birth: __________

小琳 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯banner  

文茜世界周報/民國百年:南京國民大會見證行憲往事

Using the following running order, transcribe (中文) and translate (英文) the audio feed from the link <http://www.ctitv.com.tw/newchina_video_c134v46437.html>

 

SOURCE

小琳 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯banner   

剛過去的週末,完全陷入美式足球的世界,哎呀,我不是超級盃的球迷啦,只是教授給了一份翻譯功課,題目就是有關美式足球。

救命啊,我對美式足球的認識只限於超級盃期間,三十秒的廣告居然要三百六十五萬美元,再來就是中學期間體育課玩過那麼一兩次非正式的比賽。就如如此而已。

所以面對一千六百字的新聞稿,我只能不停喊「姚明」。以往若翻譯一千六百字的普通稿件,大概需要兩三個小時,外加一些修改吧!但這次的新聞稿,足足用了八個小時以上,還翻不完,為了趕在死線以前交稿,後半部簡直是隨便亂翻。

不過翻譯就是這樣,不會每次都有自己喜歡、熟悉的題材,如何在短時間內處理既不喜歡,又不熟悉的題材?這就是教授希望藉由這次翻譯,要我們學習的功課。

小琳 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

翻譯banner  

 

上課長知識是開心的,不過考試又是另外一回事了,尤其是口譯考試,更是緊張。今天是口譯期末考,我報考英譯中。中文是我的母語,英文則是我十二歲移民美國後學習,可是雖然生活在美國,平常還是多以中文和家人、朋友溝通,也特愛看中文小說。因此我的英文程度完全不能以在美國的年日來衡量。

選擇從英文翻譯進中文,是因為我比較有自信能用中文流利表達,並適當時候使用合適的成語、譬喻。難度是要弄懂譯出語,雖然平常用英文溝通基本沒有問題,但有時難免遇上不懂的生字、俚語,在口譯時遇到這種問題,就糟糕。雖然可以盡量使用課堂上學過面對困難的處理技巧,但如果有太多不懂,無法明白整句句子,那就再多技巧也詞窮了!

今天再次懷著戰戰兢兢的心情進入考試場,因為報考中翻英的同學先考,我需要等上一段時間,為了避免未來幾個小時都處於緊張狀態中,無謂地消耗太多的精力,我決定和同學聊聊天,分散自己的主意力。閒聊期間,大家也分享一下翻譯心得,我們得出的結論是,口譯這種考試,還真的是考驗平常累積的功夫:語言能力、翻譯技巧,還有如何記筆記協助長逐步翻譯,這一切的一切,都不是考試前幾天通宵熬夜可復習的知識。只有不斷安慰自己,如果這次考得不好,是因為自己功夫不到家,唯有回去再多多練習囉!

小琳 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯banner  

 

口譯練習,其中一個很好的方法就是聽演講,練口譯。上課時,老師喜歡播一些通常是名人的演講,要學生即時翻譯。在眾多演講中,其中一個我喜歡的是蘋果總裁--Steve Job 2008年,在史丹福大學畢業典禮的分享。


小琳 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 翻譯banner 

這個學期修了一堂口譯課, 其實我挺喜歡這堂課的, 雖然每次上課要即場練習口譯,讓我緊張的不得了。 

開學一個多月,目前主要訓練復述的能力,也就是說老師念一句,我們重複這句的內容,無需字字相同,只要能夠說出大意即可。有時是中文的演講,有時是英文的演講。中文方面的還能應付,倒是英文演講不時讓我出糗。 

老師會教授一些應付各種困難的方法,如:忘記資料時,如何不動聲色地帶過;那一些字句要多花幾分精力牢記;如何有效分配腦力同時進行翻譯和聆聽......

雖然這些技巧都很有幫助,但幾次的練習,我歸納出自己的毛病,出現問題往往是因為根本不懂原文在說甚麼,換句話,演講的內容有一大部份或某些重要的生詞,我完全不懂其意思。這時,無論如何運用技巧也無法胡亂帶過。拿今天的練習作例子,老師給我的演講句子是“It could readily break down into a dangerous game of unregulated accusation and counter-accusation, shedding no light on actual misconduct." 雖然全句只有四個字,嚴格說只有三個字猜不出它的意思,但卻是重要的字眼,另外,因為只是聆聽,無法看到字句,當耳朵不夠敏銳時,連帶其他資訊也聽不清楚,我就硬生生地楞在那兒。可怕的是,老師不會輕易讓你過,是一定要完成的。還好,老師看到我的傻笑,明白一定是有不懂的單詞,也不吝嗇地為我解釋,我方能勉強復述這句子。 

小琳 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯banner 

 

PART 1

*精彩的男籃複賽已圓滿結束,感謝籃球隊員們賣命的演出。

Thanks to players who had put in all their efforts, the Men's basketball playoff game was a great success.

小琳 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯banner 

 

第一堂翻譯課,老師要我們翻譯一些日常用語。功課分小組形式進行,先個人完成,再小組討論,將討論後,最好的譯文遞交。雖是短短十句日常用語,個人翻譯加小組討論,前前後後花了我們好多時間。但還是滿有趣的,討論過程,也學到很多新知識!


小琳 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()